Iesu nid oes ond dy allu

(Cadw oddiwrth bechod)
Iesu, nid oes ond dy allu, 
  Iesu, nid oes ond dy rym,
Attal f'enaid tros fynydyn
  Bechu yn dy erbyn ddim;
    Rhoddion rhad gwerthfawr waed,
  Wna im' sefyll ar fy nhraed.

Mi a grwydrwn draw i'r dwyrain,
  Mi a grwydrwn draw i'r de,
Oni bai'r golofn dân sy'n arwain
  Llewyrch hyfryd pur y ne';
    Ef biau'r clod, am erioed
  Iddo gyfarwyddo'm troed.

Weithiau fe ddyd ei ragluniaeth,
  Weithiau dyd ei hyfryd ras,
I fy ngwarchod a fy nghadw
  Rhag fy chwantau ffiaidd cas:
    Boed fy nghân iddo'n lân,
  Pan êl daear fawr ar dân.
William Williams 1717-91

Tôn [878767]: Newport (<1835)

gwelir:
    Mi a grwydrwn draw i'r dwyrain
    Rhwng Pih'iroth a Baalsephon
    Tyred Arglwydd ar amseroedd

(Keeping from sin)
Jesus, there is only thy power,
  Jesus, there is only thy force,
Stop my soul from even for a moment
  Sinning against thee at all;
    May the free gifts of valuable blood,
  Make me stand on my feet.

I shall wander yonder to the east,
  I shall wander yonder to the south,
Unless the column of fire be leading
  The delightful, pure gleam of heaven;
    To him belongs the praise, forever
  To him I direct my feet.

Sometimes he gives he providence,
  Sometimes gives his delightful grace,
To guard me and keep me
  From my detestable, hated lusts:
    May my song be purely to him,
  When the great earth goes on fire.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~